La denominación Administración para el Control de Drogas es la aconsejada para aludir en español a la Drug Enforcement Administration (DEA) de los Estados Unidos, señala la Fundéu.
En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: «Las autoridades de la Administración Federal Antidrogas informaron que se consiguieron las órdenes de arresto» o «En 2008 las autoridades bolivianas expulsaron del país al Departamento Estadounidense Antidrogas (DEA)».
El propio Gobierno estadounidense ha creado nombres hispanizados de sus agencias y departamentos, y la adaptación Administración para el Control de Drogas es la usada por esta entidad encargada de combatir el tráfico y el consumo de drogas, por lo que es la recomendable. En cualquier caso, se desaconseja el inglés Drug Enforcement Administration, aunque la sigla DEA se conserve en su forma original.
A veces se traduce como Agencia Antidrogas, forma usada en el contexto de las acciones policiales de Latinoamérica en las que participa esta entidad y que, por su extensión, se puede considerar válida como alternativa.
Los adjetivos que circunstancialmente acompañen a esta denominación, como estadounidense o federal, se escriben en minúscula, pues no forman parte de su nombre oficial: «La Agencia Antidrogas estadounidense (DEA) informó de un incremento del 324 % en las incautaciones de heroína».