En español: filtrador, mejor que leaker

La fundéu indica que el término leaker, que alude a una persona que difunde información fiable sin autorización de sus propietarios, se puede traducir al español como ‘filtrador’.

Leaker es la voz inglesa que se refiere a la ‘persona que asegura contar con fuentes fiables de información por pertenecer a una compañía importante o por estar relacionada con personas que trabajan dentro y que filtra esta sin autorización de sus propietarios’.

La alternativa más adecuada para este anglicismo es filtrador, ya que significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘que filtra’ y puesto que, sustantivada, puede aplicarse a la persona que ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’. Otra opción también válida, en un ámbito más coloquial, podría ser chivato.

Se recuerda, en cualquier caso, que, si se opta por la voz inglesa, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso recomendado:

  • Ahora nos llega información procedente de otro filtrador que apunta en esta misma dirección.
  • Pero hay dos filtradores que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.
  • Un afiche promocional, compartido por este reconocido filtrador, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.