Punto final, no punto y final
La Fundéu señala que el punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final,...
En español: sobreexposición de los hijos, mejor que sharenting
La Fundéu indica que las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta...
‘Solo hacer que’ + infinitivo, construcción inadecuada
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) indica que solo hacer que + infinitivo («solo hace que empeorar») es una construcción desaconsejable, que se recomienda sustituir...
cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno
En su recomendación urgente del día, la Fundéu señala que la expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en...
Acicate, alternativa a nudge
La Fundéu indica que la palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge, habitual en las informaciones económicas y que alude a una teoría para animar...
En Español: claves para la cobertura del XXVI Mundial de Balonmano
La Fundéu ofrece con motivo del XXVI Mundial de Balonmano algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este deporte, que...
En español: Copa del Mundo de Baloncesto, claves de redacción
Con motivo de la disputa en España de la Copa del Mundo de Baloncesto 2014 se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de...
búmeran o bumerán, hispanización de boomerang
La Fundéu recuerda que búmeran o bumerán, y no bumerang, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios...
En español: hacer hincapié, no incapié
La Fundéu señala que el término hincapié es resultado de la composición del verbo hincar y del nombre pie, de modo que lo adecuado es hincapié —con h inicial—, no incapié.
Sin embargo, advierte la Fundéu, es bastante frecuente encontrar...
Aprendibilidad, mejor que learnability
La Fundéu indica que la voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad.
En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse...