neuro-, sin guion al formar palabras
La Fundéu señala que el elemento compositivo neuro-, que procede del griego y significa ‘nervio’ o ‘sistema nervioso’, se suele utilizar para formar sustantivos como neurodegenerativo, neuroeconomía, neurociencia… que se escriben...
En español: a no ser que y al no ser, diferencias
La Fundéu indica que las expresiones a no ser que y al no ser, pese a su similitud gráfica, encierran significados diferentes y por ello no es apropiado...
Garimpeiro no necesita comillas ni cursiva
La Fundéu indica que el término garimpeiro, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva.
En los...
Balón de Oro y balón de oro, diferencia
El Balón de Oro, con mayúsculas, es el nombre del premio, mientras que el balón de oro, con minúsculas, hace referencia tanto al ganador...
En español: hacer hincapié, no incapié
La Fundéu señala que el término hincapié es resultado de la composición del verbo hincar y del nombre pie, de modo que lo adecuado es hincapié —con h inicial—, no incapié.
Sin embargo, advierte la Fundéu, es bastante frecuente encontrar...
Aporofobia, neologismo válido en español
El neologismo aporofobia, no aporafobia, está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre, señala la...
Acicate, alternativa a nudge
La Fundéu indica que la palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge, habitual en las informaciones económicas y que alude a una teoría para animar...
En español: sobreexposición de los hijos, mejor que sharenting
La Fundéu indica que las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta...
En español: autoatribuirse (algo), expresión redundante
La expresión autoatribuirse algo resulta redundante, ya que en este caso tanto el elemento compositivo auto- como el pronombre se cumplen la misma función: indicar que la acción de atribuir recae sobre...
Aprendibilidad, mejor que learnability
La Fundéu indica que la voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad.
En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse...