La Fundéu ofrece claves de redacción para una buena cobertura del Salón Internacional del Automóvil de Fráncfort:
1. Fráncfort, mejor que Frankfurt
El nombre en español de la ciudad donde tiene lugar este salón es Fráncfort, con tilde, mejor que Francfort o Frankfurt.
2. Las marcas, en mayúscula
La marca de los vehículos se escribe en mayúscula, aunque se aluda a un coche específico: «Nada de especial en el diseño de un Hyundai i20 o de un Kia Ceed». Además, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el plural es regular si acaba en vocal (los Ferraris) e invariable si acaba en consonante (los Fiat).
3. Start and stop, alternativas
Sistema de parada y arranque (automáticos) o sistema de arranque y parada (automáticos) son expresiones preferibles a sistema stop & start y sistema start & stop respectivamente. Así, en «Por primera vez en Peugeot, un sistema Stop & Start con alternador reversible se ha adaptado al funcionamiento de una caja de cambios automática», habría sido mejor escribir «… un sistema de parada y arranque automáticos con alternador…».
4. Renovado, mejor que facelift
Renovado o modelo renovado son alternativas en español a facelift, de modo que, en lugar de «Un facelift de Sportage y un Optima híbrido mejorado completarán la feria», habría sido preferible escribir «Un Sportage renovado y…» o «Un modelo renovado de Sportage y…».
5. Downsizing es reducción de cilindrada
Reducción de cilindrada o menor cilindrada son traducciones posibles en este contexto de downsizing, por lo que la frase «El contra del downsizinges que, a largo plazo, el motor puede durar menos» podría haberse escrito así: «El contra de reducir la cilindrada (de los motores) es que, a largo plazo, el motor puede durar menos».
6. Spoiler, anglicismo innecesario
Spoiler trasero es un anglicismo innecesario, sustituible en español por alerón trasero, definido en el Diccionario académico como ‘en un automóvil, especie de aleta que se coloca sobre la parte superior trasera de la carrocería, originalmente con fines aerodinámicos’.
7. Motores boxer
Un motor boxer es en español un motor de cilindros opuestos, de modo que una noticia como «El motor boxer y la transmisión son completamente nuevos» habría sido preferible escribirla así: «El motor de cilindros opuestos y la transmisión son completamente nuevos».
8. Prototipo, equivalente a concept
Prototipo es un equivalente adecuado del anglicismo innecesario concept. Así pues, en lugar de «Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri un concept 2+2 para celebrar el centenario de la marca», lo apropiado habría sido escribir «Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri un prototipo 2+2 para celebrar el centenario de la marca».
9. Modelo único, traducción de one-off
Un one-off equivale en español a un modelo único. Lo apropiado, por tanto, en vez de «El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es esta unidad ‘one-off’, destinada a la colección», habría sido «El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es este modelo único, destinado a la colección».
10. Led, plural ledes
El sustantivo led se escribe en minúscula, pues así aparece recogido en la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Su plural es regular: los ledes.
11. Prefijos
Los prefijos, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan: sobrealimentación por turbo, no sobre alimentación por turbo; cambio autosecuencial, no cambio auto secuencial, y llantas multirradio, con dos erres, no llantas multi radioni multiradio.
12. Motores
Motor diésel, con tilde en la primera e, pero motor de gasolina o propulsor de gasolina, no motor gasolina ni propulsor gasolina. En algunas zonas de América se emplea la voz dísel, también válida según la Ortografía.