Etiqueta: lengua española
¿Narradores, comentaristas o directores técnicos?
Es indudable que la atención del mundo deportivo está en Catar, lugar en el que se lleva a cabo el campeonato de fútbol, organizado por la FIFA. Los aficionados al balompié estaban acostumbrados a disfrutar de la máxima cita entre junio y julio, y es por eso que tiene características especiales, a las que se aúnan la majestuosidad de los estadios y otros detalles que lo hacen único y quizás irrepetible, desde el punto de vista organizativo.
En español: acentuación, casos especiales
La Fundéu recuerda que en la aplicación de las normas de acentuación, que se basan en la terminación de las palabras, es preciso tener presentes una serie de casos especiales para el empleo correcto de la tilde.
¡El punto y coma y los dos puntos! (y 2)
La semana pasada, en atención a una misiva suscrita por el profesor José Vásquez Manzano, seguidor de este trabajo de divulgación periodística, me referí brevemente al uso del punto y coma (;), con la finalidad de satisfacer una inquietud de este estimado amigo, que aparte de educador, es uno de los pocos que, por lo menos en el estado Portuguesa, maneja con gran facilidad el lenguaje que emplea.
¡El punto y coma y los dos puntos!
Siempre es y será agradable saber que, a pesar de la amplia gama de impropiedades en el lenguaje escrito y oral, en las que incurren muchos profesionales de la comunicación social y educadores, hay una considerable cantidad de estos que se preocupan por escribir bien y por hablar de la mejor manera.
En español: distender, mejor que distensionar
La Fundéu indica que el verbo que corresponde a distensión es distender, mejor que distensionar.
¡Esa no debe ser la campaña!
Es digna de elogios la preocupación de muchas personas que se esmeran por usar de mejor manera el lenguaje que emplean. Eso satisface a los que nos dedicamos a escribir sobre ese asunto, pues de una u otra forma evidencia el creciente interés por disipar las dudas y adquirir soltura en eso de escribir medianamente aceptable, además de que demuestra que el trabajo que realizamos no ha sido en vano.
En español: acordarse de algo, pero recordar algo
La Fundéu indica que el verbo acordar(se), cuando significa ‘tener algo presente en la memoria’, se construye con la preposición de (acordarse de algo), a diferencia del verbo recordar, que lo hace sin esa preposición (recordar algo)
¡El susodicho no es malo!
El artículo de la semana pasada fue objeto de comentarios elogiosos y de otras consideraciones que demuestran que el trabajo no ha sido en...
En español: claves de redacción sobre Halloween
La Fundéu ofrece, con motivo de la festividad de Halloween, algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
Halloween, con inicial mayúscula
Según la...
En español: usos de ver, visualizar, visibilizar y visionar
La Fundéu indica que los verbos visualizar, visibilizar y visionar, todos ellos relacionados con el sentido de la vista, se emplean a menudo de...