La Fundéu ha detectado que en las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales con equivalente en español son los siguientes:
- deuce: iguales
- hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
- tie break: muerte súbita, juego decisivo
- match point: punto/pelota de partido
- winner: golpe ganador
- let: repetición (del servicio o del punto)
- out: fuera
- hawk-eye: ojo de halcón
- challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
- round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla
- main draw: cuadro principal
- qualy: ronda/fase de clasificación
- lucky loser: perdedor afortunado
- wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)
- major: grande
- drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural del tenista, contrario al revés
- slice o back spin: golpe cortado
- top spin: golpe liftado
- passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado)
- top ten: los diez primeros/mejores
Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las voces sinónimas manga y parcial, está registrado en redonda en el Diccionario académico.
En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva.