Tenis, extranjerismos innecesarios en español

La Fundéu ha detectado que en las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.

Los más habituales con equivalente en español son los siguientes:

  1. deuce: iguales
  2. hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
  3. tie break: muerte súbita, juego decisivo
  4. match point: punto/pelota de partido
  5. winner: golpe ganador
  6. let: repetición (del servicio o del punto)
  7. out: fuera
  8. hawk-eye: ojo de halcón
  9. challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
  10. round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla
  11. main draw: cuadro principal
  12. qualy: ronda/fase de clasificación
  13. lucky loser: perdedor afortunado
  14. wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)
  15. major: grande
  16. drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural del tenista, contrario al revés
  17. slice o back spin: golpe cortado
  18. top spin: golpe liftado
  19. passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado)
  20. top ten: los diez primeros/mejores

Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las voces sinónimas manga y parcial, está registrado en redonda en el Diccionario académico.

En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.