TPS es estatus de protección temporal

La Fundéu señala que la expresión estatus de protección temporal es el equivalente preferido en español de la denominación inglesa Temporary Protected Status (TPS).

En las noticias sobre el futuro de esta figura en los EE. UU., pueden verse frases en las que aparecen diversas traducciones: «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al Estatuto de Protección Temporaria», «Estados Unidos pondrá fin al Estatus Temporal de Protección de inmigrantes nicaragüenses» o «El fin del TPS para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».

De acuerdo con la página oficial del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, la denominación en español de lo que en inglés se llama Temporary Protected Status es estatus de protección temporal.

Dado que no se trata del nombre propio de una ley, sino de una condición que se ha venido otorgando a los ciudadanos de determinados países, lo aconsejable es escribir el desarrollo de la sigla en minúsculas (estatus de protección temporal), aunque la sigla y el desarrollo ingleses se escriban con mayúsculas iniciales.

Además, si se opta por emplear la sigla inglesa TPS, lo recomendable es acompañarla del desarrollo en español la primera vez que se menciona.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al estatus de protección temporal», «Estados Unidos pondrá fin al estatus de protección temporal de inmigrantes nicaragüenses» y «El fin del estatus de protección temporal (TPS, por sus siglas en inglés) para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».