video sexual, mejor que sex tape

La Fundéu señala que la expresión video (o vídeo) sexual es un equivalente en español al anglicismo sex tape.

En algunos medios de comunicación es habitual leer titulares como «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del sextape», «Todo sobre el “sex tape” del actor» o «La historia de la sextape de la actriz de la industria del porno».

Aunque el sustantivo tape, en inglés, se traduce como ‘cinta’, la construcción inglesa sex tape alude en la práctica a un vídeo, cuyo objetivo no es ser difundido, en el que dos o más personas mantienen relaciones sexuales.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del video sexual», «Todo sobre el vídeo sexual del actor» y «La historia del vídeo sexual de la actriz de la industria del porno».

En caso de que se opte por utilizar sex tape (también sex-tape y sextape), lo adecuado es destacar el anglicismo con cursiva o entre comillas.

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.