La Fundéu indica que las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.
En la prensa se pueden ver frases como «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado», «Así fue como uno hombre vestido como uno los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».
Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’.
Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).
Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado», «Así fue como uno hombre vestido como uno los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y «Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».