La expresión inglesa cash flow se traduce al español por flujo de caja, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu) .
Cash flow, que en economía se usa para referirse a la ‘magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’ y que se calcula a partir de la suma de sus beneficios, amortizaciones y provisiones, se traduce al español con el calco flujo de caja.
Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios de comunicación, principalmente en los económicos, en las que se usa este anglicismo crudo: «La empresa destaca por ofrecer seguridad, privacidad, ‘cash flow’ e inmediatez, ahorrando tiempo y dinero», «Los activos de las tarjetas de crédito que generan cash flow y respaldan los bonos de titulización deben pertenecer a la misma clase» o «El cash-flow se redujo a algo menos de la mitad, situándose en 10,6 M».
En todos estos casos habría sido preferible escribir flujo de caja o, de acuerdo con el Diccionario de expresiones y términos económicos, financieros, de Juan Ramón del Pozo, también recursos generados, flujo de tesorería o liquidez.
Gracias por su aportación, que nos ha impulsado a documentarnos. Efectivamente, el gentilicio de los habitantes de Malasia es malasio; el de los de India, en cambio, es indio y también hindú, según el Diccionario.
http://periodistas-es.com/indio-e-hindu-gentilicios-correctos-19587
Como un aporte adicional a este acervo cultural, tengo a bien comentar que el gentilicio de una persona de la India es indio/a y no hindú.
El gentilicio de una persona de Malasia es malasio/a y no malasiano/a.
Ojalá sea de alguna utilidad esta humilde aportación.