En español: datos abiertos, mejor que open data

La Fundéu indica que datos abiertos es una alternativa preferible en español al anglicismo open data.

Con esta denominación inglesa se alude al cambio que supone conseguir que determinada información esté accesible para ser consultada, utilizada y redistribuida libremente por cualquier persona; aunque, en ocasiones, pueda haber restricciones como la necesidad de respetar la atribución o la limitación para fines comerciales, entre otros.

Para expresar esta idea, datos abiertos o,también, en abierto son traducciones válidas en español, que ya cuentan, además, con bastante uso, por lo que se recomienda emplearlas preferentemente.

Se recuerda, además, que, aunque es frecuente encontrar la expresión inglesa con mayúsculas iniciales, no hay necesidad de escribirla así en español, salvo que forme parte de un nombre propio.

Uso recomendable:

  • Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos; en lugar de Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data.
  • Un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto, en lugar de Un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data.
  • España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos, en lugar de España es el segundo país europeo más preparado en open data.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.