En español sobre el Brexit: prórroga flexible, mejor que el anglicismo flextension

La Fundéu indica que la expresión prórroga flexible es una alternativa a la voz inglesa flextension, empleada para referirse a la ampliación del plazo del brexit propuesta por Donald Tusk.

Prórroga flexible, que ya está utilizándose en este mismo contexto, es preferible al anglicismo flextension e incluso a la adaptación flextensión, calco inadecuado que no resulta preciso por su significado.

Tal como muestra el Diccionario de la lengua española, en español, el verbo extender significa ‘hacer que algo aumente su superficie u ocupe más lugar o espacio’ («El viento proveniente del mar extendió el fuego en pocos minutos») o, en su forma pronominal (extenderse), ‘durar algo cierta cantidad de tiempo’ («La huelga de taxistas se extendió desde el 21 de enero al 5 de febrero»), pero no equivale a ‘aumentar la duración de algo’, sentido que sí tienen los verbos prorrogar o ampliar.

Uso recomendable

  • Ahora se habla de prórroga flexible, una ampliación de un año que podría acortarse; en lugar de Ahora se habla de “flextension”, una ampliación de un año que podría acortarse.
  • El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como prórroga flexible, en lugar de El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como flextension.
  • La prórroga flexible ha sido discutida este viernes, en lugar de La flextensión ha sido discutida este viernes.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.