Hamás (con tilde en la a) es la forma adecuada de transcribir el nombre de esta organización palestina, mientras que en el caso de Al Fatá son aceptables tanto esa grafía como Al Fatah, con una hache final aspirada, señala Fundéu.
Con motivo del acuerdo de reconciliación alcanzado ayer por esos dos grupos palestinos, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» o «El acuerdo entre Fatah y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».
Respecto a Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la a, pues se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.
En el caso de Al Fatá, se considera más adecuada la supresión de la hache final cuando no se pronuncia, tal como indica la Ortografía académica, y como se hace en palabras como Alá. No obstante, no es censurable la forma Al Fatah, con hache aspirada final, que también se usa con frecuencia en los medios y cuya pronunciación se aproxima a /al fatáj/.
El artículo al, que conviene respetar porque forma parte del nombre de la organización, se escribe preferiblemente separado del resto del nombre por un espacio (Al Fatá), mejor que con un guion (Al-Fatá).
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Hamás y Al Fatá acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» y «El acuerdo entre Al Fatá y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».