La Fundéu indica que los verbos reubicar y reasentar no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.
Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta: «El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia», «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reasentar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» o «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reasentar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».
Aunque en el lenguaje cotidiano los verbos ubicar y asentar —y, por tanto, sus derivados reubicar y reasentar— tienen definiciones similares de carácter general, en el contexto de las políticas sobre refugiados de la Unión Europea, reubicar y reasentar presentan significados especializados.
En concreto, instituciones como la Comisión Europea y fundaciones de ayuda humanitaria como Oxfam coinciden en el uso de reubicar para la acción de transferir a las personas solicitantes de asilo de un Estado miembro de la Unión Europea a otro, una vez que ya han llegado a suelo europeo por sus propios medios.
El verbo reasentar, en cambio, se emplea en aquellos casos en los que un país ofrece asilo a un refugiado que ha huido de su país y se encuentra en otro en situación vulnerable, a menudo camino de la Unión Europea. Tal es la situación, por ejemplo, de los refugiados sirios en Jordania, el Líbano o Turquía.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La reubicación de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptada ni por Hungría ni por Eslovaquia», «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reubicar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» y «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reubicar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».