En español: fase o ronda principal son alternativas al anglicismo main round

La Fundéu indica que fase o ronda principal son alternativas preferibles al anglicismo main round

En los medios de comunicación se ven frases como «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la Main Round», «Los Hispanos logran su acceso a la Main Round del Europeo» o «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la Main Round UEFA Futsal».

Según el diccionario Oxford, main significa ‘principal’ y round es ‘ronda’ o equivalentes como ‘fase’, por lo que main round se puede traducir en el ámbito deportivo como fase o ronda principal.

Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores sería «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la fase principal», «Los Hispanos logran su acceso a la fase principal del Europeo» y «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la ronda principal UEFA Futsal».

Conviene recordar que, si se desea utilizar main round, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Si te interesan nuestros contenidos,
subscribe nuestro boletín de titulares





editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.