Etiqueta: lengua española
En español: la Fundéu escoge «polarización» como palabra del año 2023
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Real Academia Española y la Agencia EFE, ha escogido polarización como su palabra del año 2023.
En español: top diez, escrito en redonda, mejor que top ten
La Fundéu indica que la expresión en redonda «top + numeral cardinal», como top diez, es preferible a la forma en inglés (top ten).
Como...
¡Parecen errores; pero no lo son!
En el ámbito gramatical y lingüístico hay figuras muy respetadas, pues cada explicación, cada exposición, constituye una cátedra. Da gusto oírlos hablar y leer sus escritos sobre algo que manejan con gran facilidad. Con esa misma facilidad se dan a entender. En cambio, hay otras que no tienen la mínima noción de lo que hablan, y para colmo, «se deleitan» tratando de encontrar errores en donde no los hay.
En español: claves de redacción sobre el plebiscito en Chile
La Fundéu ofrece, con motivo del plebiscito sobre la nueva Constitución chilena, que se celebrará el 17 de diciembre 2023, las siguientes claves de...
En español: entrever, no entreveer
La Fundéu indica que forma entreveer es una deformación del verbo entrever (‘ver confusamente algo’, ‘conjeturar algo, sospecharlo, adivinarlo’) que conviene evitar.
En español: diferencias entre Guyana y Guayana
La Fundéu ofrece una serie de claves sobre las dudas que surgen a menudo sobre el uso de los topónimos Guyana y Guayana, de grafía similar y que aluden a algunos de los lugares ubicados en el norte de América del Sur:
¡Entiendan que chabacano y coloquial no es lo mismo!
Siempre he insistido en afirmar que hay muchos comunicadores sociales y educadores que no han entendido la importancia del rol que les toca desempeñar ante la sociedad. Se han conformado solo con lo que aprendieron en la universidad, y así ha transcurrido su labor hasta la jubilación.
En español: «se logró rescatar a alguien», no «alguien logró ser rescatado»
La Fundéu indica que la combinación de «lograr» con una oración pasiva, como en La mujer logró ser rescatada (en lugar de Se logró rescatar a la mujer), no resulta recomendable.
En español: ausente no es sinónimo de carente
La Fundéu indica que el adjetivo carente es el adecuado para introducir aquello de lo que está desprovisto algo, no ausente, que alude a lo que no está presente.
El verbo
Durante los veintinueve años en los que me he dedicado a escribir sobre el tema lingüístico, cumplidos recientemente, he procurado hacerlo de la manera más amena, sencilla y desprovista del rigor gramatical, bajo la óptica de alguien que no es catedrático del idioma español, sino un apasionado del buen decir.