En español: Mundial de Rusia 2018, claves de redacción

La Fundéu ofrece una serie de claves de escritura para la cobertura de la Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018, que se celebra entre el 14 de junio y el 15 de julio.
Fifa-Rusia-2018-600x344 En español: Mundial de Rusia 2018, claves de redacción

1. Mundial, con mayúscula inicial

El nombre oficial en español de este campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si se opta por escribir el Mundial (de Rusia), se recomienda mantener la m inicial mayúscula por considerarse la denominación abreviada.

2. Ciudades sedes

Los nombres de las once ciudades sedes en las que se celebran los partidos de fútbol son los siguientes: Ekaterimburgo (mejor que Ekaterinburg, Yekaterinburg o Yekaterinburgo), Kaliningrado (mejor que Kaliningrad), Kazán (mejor que Kazan), Moscú, Nizni Nóvgorod (con Nizni sin h y terminado en i, mejor que Nizhny Nóvgorod), Rostov del Don, Samara, San Petersburgo (mejor que San Petesburgo), Saransk,Sochi y Volgogrado (mejor que Volvogrado).

3. Telstar 18, balón oficial

El nombre del balón oficial es Telstar 18, pronunciado con el golpe de voz en la e: /Télstar/. Aunque lo habitual es hablar de el Telstar 18, también es válido la Telstar 18, entendiendo que se omite el sustantivo pelota.

4. Live it up, canción oficial

El título de la canción oficial, Live it up, se escribe en cursiva o entre comillas y con inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata del título original de una canción escrita en lengua extranjera, también es adecuado respetar la forma de escribirlo en la lengua correspondiente, con inicial mayúscula en las tres palabras: Live It Up.

5. Zabivaka, mascota oficial

El nombre de la mascota oficial es Zabivaka y se escribe con mayúscula inicial y sin destacar con comillas ni cursiva.

6. VAR y videoarbitraje

Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde (no vídeoarbitraje, video-arbitraje ni vídeo arbitraje o video arbitraje).

7. Revisión en vídeo, mejor que instant replay

Revisión en vídeo (o revisión inmediata en vídeo si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que también se alude a la tecnología empleada para revisar jugadas que generan controversia.

8. Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

9. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados

Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

10. Calendario o programación de encuentros, mejor que fixture

Calendario o programación de encuentros (deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario de americanismos con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.